1.原文:1981年9月10日通过(全国人民代表大会关于处理刑事案件期限的决议)
译文:Adopted on September 10,1981
如果不是具体通过,而是“原则通过”;那自然要把这层意思翻译出来,如:
2.原文:1979年2月23日……原则通过(《森林法(试行)》)
译文:Adopted in principle…on February 23, 1979
看来,问题简单明了,毋需讨论。但必须指出,这里的“通过”除“adopt”之外,也
可用“make”甚至“pass”,只是在同一种法律(规)汇编中的若干法律(规),其“通过文句”中“通过”的英译必须一律,而不能一会儿用“adopt”、一会儿译作“make”、一会儿又改用“pass”。
“通过文句”除了必须标明日期外,一般尚需表明通过之场合,如:
3.原文:1986年9月5日第六届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过(《中
华人民共和国外交特权和豁免条例》)
译文:Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress
“通过文句”往往同公布与施行紧密地联系在一起,如:
4.原文:1982年3月8日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过1982年3月8日全国人民合奏常务委员会令第八公布1982年10月1日起试行(《民事诉讼法(试行)》)
译文:Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress and promulgated by Order No.8 of the Standing Committee of the National People’s Congress on March 8, 1982, and implemented on a trial basis as of October 1, 1982
上例中,公布与施行(试行)之日期各不相同,译文也很清楚“promulgated…on…and implemented on…”,很明确。如果公布施行在同一天,当然可以译得更紧凑一点,作“promulgated and implemented on…”。于此场合,也有译者为了求译文之进一步紧凑竟译成“promulgated for implemented on…”,如:
5.原文:1979年2月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过1979年2月23日全国人民代表大会常务委员会第一号公布施行(《逮捕拘留条例》)
译文:Adopted at the Sixth Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress and promulgated for implementation by Order No.1 of the Standing Committee of the National People’s Congress on February 23, 1979
于是,就发生翻译事故了:
甲.原文的意思,是该条例公布于1979年2月23日,开始施行也在同一天即1979年2月23日;而决不是该条例是“为了施行”才“公布”的。
乙.但是按译文呢?“promulgated for implementation”表示的却是“旨在施行而公布”的,这不仅不合原意,而且成了废话!公布的目的当然要施行,这是毋庸赘言、理所当然的。除非以其他目的而公布者,才必须说明;如“公布以供全民讨论”才可说“promulgated for public discussion”始于何时?
丙.译文中更没有交代清楚:“implementation”始于何时;而汉语语文却是非常清楚的――于公布之日施行。
因此,译文中“promulgated for implementation…on…”的译法,其出发点是好的――求法律译文精练。可惜,结果是失败了。其教训就是:法律译文必须精练,但比起精确来,精练是第二位的。因此,以下译例能把“公布”与“施行”分割为并列成分、做到精确而不厌其(必要的)烦,是可取的:
6.原文:1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过1984年3月12日中华人民共和国主席令第十一号公布1985逐步形成4月1日起施行(《专利法》)
译文:Adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress, promulgated by Order No.11 of the President of the People’s Republic of China on March 12, 1984, and effective as of April 1, 1985
但是,如果某种法律(规)是在同一天公布施行的,那么更精练的充法,恐怕要算例7了:
7.原文:1979年7月11日第五届全国人民代表大会第二次会议通过1979年7月8日全国人民合奏常务委员会委员长令第七号公布施行(《中外合资经营企业法》)
译文:Adopted at the Fifth National People’s Congress on July 1, 1979, promulgated by Order No.7 of the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress on and effective as of July 8, 1979
以上7例,如果回过头去再读一遍,还可以发现一个什么问题呢?唔?对了,应该说可以发现两个事实。现在先谈谈一个比较简单的事实,即:凡规定日期的,这日期,在汉语原文中总是冠其前而英语译文中却总是殿其后中。这原是通常的词序,但是为了强调,也可破例――下例译文中日期就破例而越位了:
8.原文:1986年4月12日第六届全国人民代表大会第四次会议通过(《民法通则》)
译文:Adopted 12 April 1986…the 4th Session of the 6th National people’s Congress
――CCH Australia Limited,19-150
但是,更重要的发现则是以下各例中只译出了在什么场合“通过”而没有译出是由那一个机关(如权力机关)通过的。这是一个很大的错误。如果观察一下海外制作的我国法律英语译文,那情况就两样了。请看(汉语原文同上列例8,不再列出):
9.Adopted 12april 1986 by the 4th Session of the 6th National People’s Congress
――CCH Australia Limited,19-150
10.Adopted by the Fourth Session of the Sixth National People’s Congress, April 12,1986
――The Version Prepared, From A Draft By Frankie Fook-lun Leung And Franky Hung-kwun Tse, by James V. Feinerman and Lee M.Zeichner, With Assistance from Natalie G. Lichtenstein / Publisher not on record /
不过,笔者认为9、10两例中的译文,也不妥。因为通过的机关不是the Fourth Session[它只是通过的场合]而是the Sixth National People’s Congress,因此9、10两例都必须进一步改进为:
11.Adopted 12 April 1986 by the Sixth National People’s Congress at its Fourth Session
以上便是对客观实践资料分析研究后所得出的我国法律(包括各种层次)“通过文句”英译的实例和结论。希望读者能在这一基础上共同努力,以求进一步的发现和创新。