首先来看看一般英汉双语词书的表现吧:
1.body corporate [律]法人团体
――《新英汉词典》(1974年以来)
2.a corporate body = a body corporate 法人团体
――《英华大词典》(1984)
3.a corporate body ( 或a body corporate ) 法人团体
――《英汉大词典》(1989年以来)
再请看几种英汉法律词书的错误情形:
4.body corporate 法人团体
――《英汉海洋法和海洋事务词汇》
5.body corporate (corporate body)法人团体
――《英汉法律词典》
6.corporate body 法人团体
――《英汉法律词汇》
7.corporate body 法人团体
――《英汉法律辞典新编》(香港)
但是,法律和非法律英汉词书并不是一刀切――全都错了的。也有不错的――怎么不去参考、不去采用呢?例如:
8.body corporate 法人实体
――《英汉国际政治经济法律词汇》
这“实体”两字不用也无妨,用了也不能算错绝了――法人的确是法律实体嘛,虽然它与“团体”异趣。法律专业词书如此,综合性词书也有如此者,请看下例:
9.a. body corporate 公司;法人团体
b. a corporate body 法人组织
――《远东英汉大辞典》
例中三个译名中,除了“法人团体”是错的之外,其余两个即“公司”与“法人组织”都不错嘛。
再说,还有英英(以及英外)法律词书也可参考。例如:
10.corporation (body corporate) n. An entity that has legal personality, i.e. if it is capable of enjoying and being subject to legal rights and duties (see juristic person). It may be either a corporation aggregate or a corporation sole. …
――A Concise Dictionary of Law
11.Body corporate [法人] …
――日本《英美法辞典》
“body corporate”乃“法人”――何等清楚!
人孰能无过(It’s human to err.),能改就好。坚持错误,坚持错误译名“法人团体”达15年之久(至执笔时止),就不好了。