称“外资企业”类词,除“外资企业”外,亦包括“外侨企业”、“外资银行”、“外资金融机构”、“外商投资企业”等词在内。
这等词语之英译已有十余年历史,但迄未统一。故译名不一而足----良莠不齐、瑕瑜互见,爰作调查并向读者汇报如下,所以请教也。请看取自不同译本的下列译例:
(1)外资企业foreign enterprise
----外研社《汉英词典》(修订版)
(2)外资银行foreign bank
----《上海市涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),p.504/p.515
(3)外资金融机构foreign financial institutions
----上海中英对照《新法规月刊增刊》1997年1期,p.82
(4)外商投资企业foreign investment enterprise
----《上海涉外经济法规规章汇编》(1993-1994),p.467
(5)外商投资企业enterprise with foreign investment
----《上海涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),p.116/p.424;同上(1991-1992),p.15
(6)外资金融机构wholly foreign owned financial institutions
----《上海涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),p.500
(7)外资金融机构wholly foreign-owned financial institutions
----同上,p.500-501/p.501/p.508
(8)外资企业foreign-funded enterprises
----交大版《汉英大词典》
(9)外资银行bank with wholly foreign capital
----《上海涉外经济法规规章汇编》(1991-1992),p.133
(10)外资企业foreign-invested enterprises
----交大版《汉英大词典》
(11)外资企业foreign-invested enterprises
----《上海涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),
p.529/p.532/p.353
(12)外资企业foreign-invested enterprises
----《上海涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),p.602/p.353
(13)(华)侨(投)资企业oversea Chinese invested enterprises
----中英对照上海《新法规月刊增刊》1997年2期,p.44
以上13例,可以把现有“外资企业”类词语之英语译名归结为几种类型:
甲型 以前置定语“foreign”一词译“外资”;
乙型 以“形容词+名词”的词组作为前置定语表达“外资”;
丙型 以分词为核心、辅以形容词或副词而构成的词组表达“外资”;
丁型 以前置词“with”短语译“外资”;
戊型 以“foreign invested”译“外资”。
以上五例中,除甲、戊两型外,乙、丙、丁三章都是对的。但以何型为好?应经过读者深入讨论求得共识,“外资企业”作为一个法律概念而其英译长期不予统一,与法律用语要求同一是格格不入的。
甲型,其弊在于笼统、含糊,与法律译名必须严谨有所不合。至于戊型,以“foreign(-)invested”为“enterprise”的定语且于之译“外资企业”是错误的,应及早抛弃----须知“foreign-invested enterprise”不是“外资企业”而是作为外资被投出的企业(犹作为投资手段的土地才是“invested land”)!或曰“foreign invested enterprise”乃是“作为外资被投入的企业”!哪里是什么“外资企业”?!