首页 > 翻译技巧 > 法律英译的失真问题
万法通法律、金融、财务翻译技巧
法律英译的失真问题

在对外开放和法制建设日益发展的喜人形势下,越来越多的法律在不同层次上(如《中国日报》、《北京周报》、中国法律出版社以及其他出版社)被译成英语、介绍给全世界。因此,如何保证我国法律英译的高度正确,也随之成为一个严肃而又迫切的课题。

法律英译的成绩自然很多,在一、两篇文章里是数说不尽的;缺点当然比较少,所以说得简单一点,可以在一、两篇文章里说明。因此,本文就只谈法律英译中的一个主要缺点:法律英译之失真。以下所述,系对《中华人民共和国中外合资经营企业法》进行抽样调查之结果。

失真乃法律英译之大患,因为准确是法律英译的根本。David Millin在其所著《论法律的语言》一书中说:

Opposing themselves to “the inherent vagueness of language,” lawyers make many attempts at precision of expression.

读者也许要问:上列引文充其量也只能说明法律文字要讲究精确。但有哪里文字要求不精确的吗?!这个问题提得好。不过我们必须看到:准确,对法律文字(指书面语言)来说,有其特殊的重要意义。Henry Weihofen在其所著《法律问题》中曾写过这样一段话:

The lawyer must be more precise in his writing than almost anyone else. Most writers can expect their work to be read in good faith, that is, with an honest desire to understand what was meant. But the lawyer must write in constant fear of what we might call the reader in bad faith, the man looking for loopholes in the contract so as to avoid liability for his failure to perform, the disappointed heir who wants the will read in a way that would defeat the testator’s intention, the criminal defendant who wants the statute interpreted so as not to cover his act, and all others who will want to twist the meaning of words for their own ends.

这也可以证明前文所说“失真乃法律英译之大患”并非无稽之谈。

现在请看翻译失真的实例:

1、该法第五条有关部分的原文是“外国合营者”“如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失”。由于汉语名词不象英语名词那样有单复数形式,所以译成英语时必须先充分理解汉语的用意然后决定其单复数形式。在这里,具体问题就是该条文中的“损失”这个名词究竟应理解为单数还是复数?现有的译文,是把这个“损失”理解为复数的,请看:

If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses.

于是,按汉语原文,赔偿义务的前提之一,是“造成损失”,而不问所造成的是一项损失(loss)还是多项损失(losses);然而英语译文却只作“losses”,即“多项损失”。这就是说,根据译文,如果造成的只是“loss”(而不是“losses”)即“一项损失”,“外国合营者”就因不具备必要的前提(“losses”)而不“应负赔偿损失”的责任了。因此,由于把“损失”片面地译作“losses”,竟免除了造成“loss”即“损失”的“外国合营者”的“赔偿”责任了。其失真度之高,可谓惊人!如果把汉语兼指单数或复数的“损失”如实地译成英语,就须把上列原译中的“losses”改为“loss or losses”或其省略式:“loss(es):

If the foreign joint venturer causes any loss(es) by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation therefor.

2、连词,特别是其中最常用的“and”和“or”其使用与否与如何使用,往往有很大出入。该法第十三条中的“如发生严重亏损,一方不履行合同和章程规定的义务、不可抗力等,可提前终止合同”,其英译之所以失真,就是由于“and”这个连词而引起的,请看:

… in case of heavy losses, failure of a party to fulfill the obligations prescribed by the contract and the articles of association, force majeure, etc., the contract may be terminated…

请注意:上列译文中虽无“and”却有“etc.”(相当于“and so on”)

相关文章
关于我们 - 联系我们 - 译员招聘 - 付款方式 - 法律声明 - 网站地图 - 返回顶部