首页 > 翻译技巧 > 法律翻译中的“增词”手法
万法通法律、金融、财务翻译技巧
法律翻译中的“增词”手法

翻译中的所为“增词”(Amplification),就是在译文里增补必要的词,使译文的意思明白无误。一般而言,增词有两种情况,一是把原文句子里“隐含”的或上下文意思清楚但却没有写出来的词在译文里补进去,以使汉语清楚地表达原文的意思。也就是说,这样的增词是出于语义上的需要。另一种增词是出于句法上的考虑,即把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子意思完整。

 

1、增补原文隐含而没有明示的词

(1) The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.

任何一方在任何时候要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强制执行该条款的权权利。

require performance”的确切意思是require the other party to perform,这在英语里不言自明,但译文必须补上“另一方”才能明确地表达这个意思。

(2) Each of the parties do hereby waive any proof that such breach will cause irreparable injury to such party or that there is no adequate remedy at law.

各方谨此表示不要求另一方进行举证,以证明一方违约将给该另一方造成不可弥补的损害或根据普通法得不到足够的救济。

    所为waive,是放弃对他人的权利或要求,从上下文看,这里是说一方“不要求另一方”进行举证,而且按逻辑推理,一方违约会给另一方造成损失,因此需要在译文中分别加上“另一方”和“一方”。

(3) None of the Parties shall be entitled to make or permit or authorize the making of any press release or other public statement or disclose concerning this Agreement or any of the transactions contemplated in it, without the prior written consent of the other Parties, save as required by law or other competent authority.

未经其他各方事先书面同意,任何一方均无权就有关本协议或本协议预期的任何交易举行新闻发布会、发表公开声明或进行披露,亦无权允许或授权他人进行此等发布或披露,法律或其他主管部门要求的除外。

    与前面的None of the Parties shall be entitled to make 相对,在这里“permit or authorize the making”是permit or authorize others to make的意思,汉语中必须加入“他人”二字才读得通。

 

2、增补能使词义更加明确的词

(1) Notwithstanding the forgoing, a Party hereby waives its preemptive right in the case of any assignment of all or party of the other Party’s registered capital to an affiliate of the other party.

尽管有上述规定,如果一方将其全国或部分注册资本转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其他优先购买权。

    the foregoing”这一定冠词+形容词的形式在句中是类指“上述的(规定)”,因此必须根据上文补上“规定”一词,才能把意思完整地表达出来。

2 Specifically, and without limiting the generality of the foregoing, Party A shall bear all responsibility for any losses or damages suffered by Party B as a result of any mistakes, errors or omissions caused by Party A in connection with the processing and packing of the Products.

特别是,在不受前述一般性原则限制的情况下,因甲方加工和包装产品出错、失误或疏漏而使乙方遭受损失或损害,甲方应承担一切责任。

    generality”是个抽象名词,在译文中应予以具体化,可译成“一般性原则”或“一般性规定”。

 

3、增补被省略的句子成分

    除了前面所述的词义增补外,有时候,英语句子里省略的部分需要在译文中予以补上,方能清楚、完整地表达原句的意思。这种增补是出于汉语句法和结构上的考虑,所补的成分乃是原文中隐含而没有明示的词句。

1Notwithstanding the above provision of this Clause, Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement.

尽管本条上述规定,但甲方有权将其权利让与任何子公司,关联公司或继承实体,只要甲方仍有责任履行其在本协议项下的全部义务。

在让步状语中,只有加上动词“有”,汉语句子才通顺。

2[This Agreement shall take effect on Effective Date and shall continue for a period of ten (10) years.] This Agreement shall be automatically renewed for one-year terms thereafter unless and until terminated by either Party hereto by giving six (6) months’ written notice to the other.

[本协议自生效日其生效,有效期为十(10)年。]此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。

   原文以unless and until引导的状语从句中,省略了主语this Agreement和构成被动语态的助动词is,但翻译时需要补上原文省去的“本协议”才能把意思表达清楚。

相关文章
关于我们 - 联系我们 - 译员招聘 - 付款方式 - 法律声明 - 网站地图 - 返回顶部