标题所列三词的使用和滥用,集中表现在“shall”上,但往往涉及should,偶尔也涉及will。
汉语法律文字中“必须”使用频繁、而英语法律文字中“shall”也使用频繁。这种印象往往导致人们在法律文字汉译英中滥用“shall”――该“shall”而“shall”,不该“shall”亦“shall”。更由于汉语法律文字中有一个陋习积重难返:把“应当”当做“必须”的同义词――明明是强制规范,是“必须”(如此这般),却偏偏一反汉语习惯,要用上“应当”(如此这般),因而法律文字汉译英中“should”一词之滥用也就蔚为大观,目不暇接了。至于“will”,它不是本文讨论的重点对象,问题比较简单;所以就从“will”的滥用说起吧:
1、原文:国家保障…
原译:The state will safeguard the…
拟译:The sate safeguards..
按,原文只是客观地、平铺直叙地阐明国家的政策(意即“国家是保障…”的),而不时表态或下决心。这就证明了原译中的“will”是个衍文,自须删去,而该如“拟译”所译。
当然,上下文中有特殊必要时,仍可使用“will”或其他时态,如下例所示:
2、原文:本规定自一九八八年九月一日起施行。
原译:The Regulations shall come into force on September 1,1988
拟译:(a) These Regulations will come into force on September 1, 1988
(b) These Regulations come into force on September 1, 1988.
原文中的“本规定”当然是在1988年9月1日之前颁布的,因此该条只是平铺直叙地规定将自或已自1988年9月1日起施行,而不是命令或禁止性的规范――到时候“本规定”当然生效施行了,古拟译如上。
如前所说,上列两例不是十分典型的重点。更为典型的是,上下文中不该用“should”处译者上了汉语“应当(该)”的当而(从英汉双语词书出发,“对号入座”地)误用了“should”。请看实例:
3、原文:职工应当…从事劳动…
原译:All employees should do their work…
拟译:All employees shall do their work…
4、原文:单位应当…给予一定时间的产假
原译:A maternity leave of a fixed days should be given by the unit.
拟译:A maternity leave of fixed days shall be given by the unit.
以上各例中,译者不能机械地一看到“应当”就用“should”,而务必从汉语原文的精神实质出发把“应当”译成“shall”,则意味着原该或最好如此这般(如果不如此这般,那只好算了),这显然有背条文“应当”的内涵――即“必须”。因此,上列原译中的“should”,个个都必须改作“shall”。但是下例中“should”就不可该为“shall”。请看:
5、原文:… 在劳动时间内进行产前检查,应当算作劳动时间。
原译:… antenatal examination during the labor hours should be counted as labor time.
上例原译中的“should”固然是滥用,如果改为“shall”仍然是滥用――当然这一回是“shall”的滥用了。因为上例原文(虽然用了“应当”两字),与“必须”以及“应当”与否毫不相干,而只是客观地、平铺直叙地阐明了计算办法:是算作劳动时间之内的。所以原译应改为:
.. time spent…for prenatal exams during working hours is to be included in the work hours.
但是必须指出,我国已正式出版的法律英译本中滥用shall的情况是比较严重的。作为思考题,请读者鉴定一下工商出版社版《中华人民共和国商标法》。英译本下列条文的shall是否属滥用之列,为什么?
Article 2. The Trademark Office of the administrative authority for industry and commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administrative control of trademarks throughout the country.
Article 20. The Trademark Review and Adjudication Board, established under the administrative authority for industry and commerce under the State Council, shall be responsible for handling trademark disputes.
“…(人)不得…(做某事)”的英译:
法律英译中颇有把标题所列的汉语表述,逐词译出,交差了事的。如汉语“任何人不得…”的典型英译,当时“Any person shall/may…”了。
但据笔者观察,英语的习惯表达似乎是“No person shall/may…”。以下是审阅译稿中所处理的例子:
1、原文:凡适合妇女从事劳动的单位,不得拒绝招收女职工。
原译:Any unit that is suitable for women to work shall not refuse to recruit women staff and workers.
拟译:No unit suitable for women to work shall/may reject any female applicant(s) for employment.
这里,必须对下列问题作出交待:“拟译”中为什么把“shall”与“may”并列(shall/may)?这是由于在上列言语情境下英美法律文字中颇有用“shall”的,但仔细推敲起来,则以使用“may”为当。